El poeta que comió diez leones de piedra

En todos los pueblos existen personas a las que les gusta jugar con las palabras, a la orilla del río amarillo tomando una taza de té, o mate de por medio en el Río de la Plata. 

Hace ya un tiempo el escritor y especialista en juegos de ingenio argentino Eduardo Abel Giménez publicó en su Mágica Web un intercambio con su par uruguayo Mario Levrero sobre un tipo particular de cacofonías bautizadas jocosamente como “cacafonías”. Estas son frases donde una misma sílaba se repite una cantidad de veces consecutivas. Por ejemplo:

  • “Mi culo lo logró” 
  • “El pionono no nos gustó”
  • “Dame una banana, nana, nada más”
  • “Que eso no te envenene, nene necio”

Ahora bien ¿existen ejemplos parecidos en chino? 

Sí, con diferentes variantes surgidas de las particularidades del idioma.

Frases donde un caracter se repite

En el idioma chino un caracter generalmente se pronuncia como una sílaba1; por lo tanto, una frase donde un caracter se repite suele pronunciarse como una cacafonía. Ejemplos de este tipo abundan en los sitios chinos de entretenimiento, como sohu.com.

过几天天天天气不好

Guò jǐ tiān tiāntiān tiānqì bù hǎo
Pasaron varios días de mal tiempo

Esta frase juega con dos sentidos del caracter 天, que significa “día” (como en 天天) y también “cielo” (como en 天气).

过 Guò
几 jǐ
天 tiān
天天 tiān tiān
天气 tiānqì
不好 bùhǎo

pasaron
varios
días
cada día
tiempo
malo

还好我一把把把把住了

Hái hǎo wǒ yī bǎ bǎ bà bǎ zhù le
Por suerte de un manotazo agarré fuerte el manubrio

Esta vez es el caracter 把 el que presenta múltiples significados. Cuando adopta el significado de “manubrio” se pronuncia en un tono diferente (cuarto tono en lugar de tercero).

还好 háihǎo 我 wǒ
一 yī
把 bǎ
把 bǎ
把 bà
把 bǎ
住 zhù
了 le

por suerte
yo
un
manotazo
objeto directo
manubrio
agarré
fuerte
pasado

El poeta que comió diez leones de piedra

El lingüista chino Zhao Yuanren 赵元任, quien entre otras cosas tradujo al chino Alicia en el país de las maravillas, compuso a principios del siglo XX una historia usando 92 caracteres (escritos en chino tradicional), algunos diferentes de otros pero todos se pronuncian “shi”.

Es importante notar que las vocales en chino mandarín tienen por lo menos cinco tonos, de modo que “shi” se pronuncia de cinco maneras diferentes.

Además, cada una de esas cinco pronunciaciones puede corresponder a una cantidad grande de signos (como en español, por ejemplo, el sonido “la” puede significar un artículo, como en “la mano”, el pronombre personal, como “la miré” y también la nota musical, como “la sostenido”).

O sea, en chino la abundancia de homófonos (caracteres con la misma pronunciación) hace que pueda ser comprendida por la mayoría de los lectores cultos, pero totalmente ininteligible cuando se pronuncia en mandarín o se lee en la escritura romanizada (pinyin).

La historia de Zhao Yuanren se llama “La historia del señor Shi que comió diez leones” y es la siguiente:

施氏食狮史
La historia del señor Shi que comió diez leones

石室诗士施氏, 嗜狮, 誓食十狮。氏时时适市视狮。十时, 适十狮适市。是时, 适施氏适市。氏视是十狮, 恃矢势, 使是十狮逝世。氏拾是十狮尸, 适石室。石室湿, 氏使侍拭石室。石室拭, 氏始试食是十狮。食时, 始识是十狮, 实十石狮尸。试释是事。

Shíshì shīshì Shī Shì shì shī, shì shí shí shī. Shì shíshí shì shì shì shī. Shí shí, shì shí shī shì shì. Shì shí, shì Shī Shì shì shì. Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì. Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì. Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì. Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī. Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī. Shì shì shì shì.

En una guarida de piedra estaba el poeta Shi. Adicto a los leones, decidió comerse diez. Solía ir al mercado a buscar leones. Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado. En aquel momento, Shi también acababa de llegar al mercado. Viendo esos diez leones, los mató con flechas. Trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra. La guarida de piedra estaba húmeda. Pidió a sus siervos que la limpiaran. Después de que la guarida de piedra fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones. Cuando los comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra. Intenta explicar esto.

Zhao Yuanren abogaba por la romanización de la escritura china, pero sostenía que la misma era inaplicable al chino clásico, que debería entonces abandonarse a favor del chino vernacular o moderno.  

Una interpretación posterior sugiere que la historia del señor Shi es un ejemplo de lo fútil que puede resultar el intento de romanizar el idioma chino.

En cualquier caso, se trata de un ejemplo extremo construido artificialmente, y que difícilmente encontremos en la vida real. Un absurdo, inverosímil, asombroso, maravilloso y genial juego de palabras.

Notas
1 Excepciones son caracteres como 好 (hǎo, bueno) y 猫 (māo, gato) que se pronuncian con dos sílabas y pares de caracteres como 这儿 (zhè’er, aquí) que se pronuncian como una sola. Por otra parte hay caracteres como 了 (le, liǎo) con más de una pronunciación, cuya repetición no formaría una cacafonía: 我受不了了 (Wǒ shòu bù liǎo le, no lo soporto).

Publicado por Hernán Terrizzano

Especialista en tecnologías de la información, ornitólogo aficionado, fotógrafo. Apasionado por China y su cultura.

Crea tu página web en WordPress.com
Empieza ahora
A %d blogueros les gusta esto: